ru_tn/deu/31/18.md

1.3 KiB
Raw Permalink Blame History

В тот день Я скрою Моё лицо за все их грехи, которые они сделают, обратившись к другим богам

וְאָנֹכִ֗י הַסְתֵּ֨ר אַסְתִּ֤יר פָּנַי֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא עַ֥ל כָּל־הָרָעָ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה כִּ֣י פָנָ֔ה אֶל־אֱלֹהִ֖ים אֲחֵרִֽים "Я скрою точно лицо Моё с день тот за все то зло, которое сделали, потому что обратились они к богам иным". הַסְתֵּ֨ר אַסְתִּ֤יר: точно скрою (двойное усиление мысли, выраженное двумя одинаковыми глаголами, идущими один за другим). סתם: заваливать, засыпать, затыкать, закрывать; 2. скрывать, быть заделанным (о трещинах или пробоях в стене). פנה: поворачивать, отворачиваться, оборачиваться, обращаться, очищать. Усугубило беду израильтян то, что Богу было угодно сокрыть лице Свое от них в тот день, в день их бедствия и скорби.