ru_tn/deu/31/17.md

2.7 KiB
Raw Permalink Blame History

В тот день разгорится Мой гнев на них, Я оставлю их, скрою от них Моё лицо, и они будут уничтожены. Их постигнут многие бедствия и несчастья, и они скажут в тот день: "Не потому ли пришли на нас эти бедствия, что нет рядом с нами нашего Бога?

וְחָרָ֣ה אַפִּ֣י בֹ֣ו בַיֹּום־הַ֠הוּא וַעֲזַבְתִּ֞ים וְהִסְתַּרְתִּ֨י פָנַ֤י מֵהֶם֙ וְהָיָ֣ה לֶֽאֱכֹ֔ל וּמְצָאֻ֛הוּ רָעֹ֥ות רַבֹּ֖ות וְצָרֹ֑ות וְאָמַר֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא הֲלֹ֗א עַ֣ל כִּֽי־אֵ֤ין אֱלֹהַי֙ בְּקִרְבִּ֔י מְצָא֖וּנִי הָרָעֹ֥ות הָאֵֽלֶּה "И разгорится гнев Его в день тот, и оставлю их, и скрою лицо Моё от них. И будут пожраны, и постигнет их (будут они находить) зло великое и многие бедствия, и скажут в день тот: Пришли на нас (бедствия) потому что нет Бога в среде нашей? И вышло все зло это на нас"? מצא: достигать, доставать; 2. быть достаточным, удовлетворять; 3. случайно встречать; 4. находить.

Разгорится Мой гнев на них

Господь сравнивает свой гнев с тем, кто разжигает огонь. Это подчеркивает власть Бога уничтожить всё, от чего возгорается Его гнев.  Альтернативный перевод: «Мой гнев разгорится против них» или «Я разгневаюсь на них».

Они будут пожраны

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я уничтожу их» или «Я позволю их врагам пожрать их». Тогда Бог покинет Израиля; Он поступает справедливо, бросая тех, кто несправедливо бросил Его: и возгорится гнев Мой на него… и Я оставлю их. Провидение Всевышнего оставит израильтян и не будет более защищать и способствовать их преуспеванию, и тогда они станут легкой добычей для всех своих соседей.