ru_tn/deu/26/12.md

2.1 KiB
Raw Permalink Blame History

Когда в третий год, год десятин, ты отделишь все десятины от твоего урожая и отдашь левиту, переселенцу, сироте и вдове, чтобы в твоих поселениях они ели и насыщались

כִּ֣י תְכַלֶּ֞ה לַ֠עְשֵׂר אֶת־כָּל־מַעְשַׂ֧ר תְּבוּאָתְךָ֛ בַּשָּׁנָ֥ה הַשְּׁלִישִׁ֖ת שְׁנַ֣ת הַֽמַּעֲשֵׂ֑ר וְנָתַתָּ֣ה לַלֵּוִ֗י לַגֵּר֙ לַיָּתֹ֣ום וְלָֽאַלְמָנָ֔ה וְאָכְל֥וּ בִשְׁעָרֶ֖יךָ וְשָׂבֵֽעוּ׃ "Когда ты закончишь отдавать все десятины урожая твоего в год третий, год десятин, и ты отдашь левиту, пришельцу, сироте и вдове, чтобы они ели в воротах твоих и насыщались." כלה: совершать, заканчивать. שבע: насыщаться, быть сытым, есть или пить досыта. Как указано в комментариях на стихи 1-4, эта десятина, по-видимому, должна была носить характер единовременного приношения после первых трех лет пребывания Израиля в земле.

В третий год

Каждые три года народ Израиля давал десятую часть урожая левиту, переселенцу, сироте и вдове.

Вдова

Это женщина, чей муж умер и она не имеет детей, которые могли бы заботиться о ней в данный момент, когда она уже состарилась.

В твоих поселениях они ели и насыщались

Альтернативный перевод: «чтобы у жителей ваших городов было достаточно еды».