ru_tn/deu/25/05.md

3.0 KiB
Raw Permalink Blame History

Если братья живут вместе, и один из них умрёт, не имея сына, то жена умершего не должна выходить на стороне за чужого человека, но брат её мужа должен войти к ней, взять себе в жёны и жить с ней

כִּֽי־יֵשְׁב֨וּ אַחִ֜ים יַחְדָּ֗ו וּמֵ֨ת אַחַ֤ד מֵהֶם֙ וּבֵ֣ן אֵֽין־לֹ֔ו לֹֽא־תִהְיֶ֧ה אֵֽשֶׁת־הַמֵּ֛ת הַח֖וּצָה לְאִ֣ישׁ זָ֑ר יְבָמָהּ֙ יָבֹ֣א עָלֶ֔יהָ וּלְקָחָ֥הּ לֹ֛ו לְאִשָּׁ֖ה וְיִבְּמָֽהּ "Если живут братья вместе и один из них умрет, и не было сына у него, не должна жена умершего выходить вне (семьи) за мужчину чужого, но за деверя (брата мужа). И должен он взять её в жены и жить с нею". יחַד: соединение, общество; нареч. вместе, едино. זור: отворачиваться, поворачивать(-ся); 2. опротиветь, отворачиваться, поворачивать(-ся). прич. посторонний, чужой, чуждый. יבָם: деверь (брат мужа).

Если братья живут вместе

Возможные значения: 1) «Если братья живут на одной территории» или 2) «Если братья живут рядом друг с другом».

Жена умершего не должна выходить на стороне за чужого человека

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «тогда семья покойника не должна позволять вдове выйти замуж за кого-то другого вне семьи».

Войти к ней

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «иметь с ней сексуальные отношения». О браке по обычаю левирата согласно которому брат или ближайший родственник умершего должен был жениться на его вдове (25:5-10). Браки с близкими родственниками в Израиле не поощрялись. Исключение составлял лишь так называемый левиратный брак (от латин. левир «деверь», или брат мужа), когда брат (или другой кровный родственник) женился на вдове умершего бездетным брата своего, чтобы имя его не изгладилось в Израиле и чтобы не произошло отчуждения семейной собственности.