ru_tn/deu/23/14.md

1.6 KiB
Raw Permalink Blame History

Ведь Господь, твой Бог, ходит в твоём лагере, чтобы избавлять тебя и отдавать тебе твоих врагов. Поэтому твой лагерь должен быть свят, чтобы Господь не увидел у тебя что-нибудь неприличное и не отвернулся от тебя

כִּי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ מִתְהַלֵּ֣ךְ׀ בְּקֶ֣רֶב מַחֲנֶ֗ךָ לְהַצִּֽילְךָ֙ וְלָתֵ֤ת אֹיְבֶ֨יךָ֙ לְפָנֶ֔יךָ וְהָיָ֥ה מַחֲנֶ֖יךָ קָדֹ֑ושׁ וְלֹֽא־יִרְאֶ֤ה בְךָ֙ עֶרְוַ֣ת דָּבָ֔ר וְשָׁ֖ב מֵאַחֲרֶֽיךָ "Ведь Господь, Бог твой, прогуливающийся среди военного лагеря твоего, избавляющий тебя и предающий тебе врагов твоих, пред лицом твоим, пусть свят будет лагерь твой, и не увидит у тебя (Господь) срамное дело, и не отвернулся от следования за тобой". נצל: быть избавленным, избавляться, спасаться. נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. עֶרְוה: нагота, срам; 2. срамота, срамное или противное. Правила гигиены, получающие особенное значение в виду богоизбранности народа.