2.1 KiB
То пусть приведут девушку к дверям дома её отца, и жители города забросают её камнями до смерти, потому что она сделала позорный поступок в израильском народе — развратничала в доме своего отца. Уничтожь зло среди вас.
וְהֹוצִ֨יאוּ אֶת־הַנַּעַר אֶל־פֶּ֣תַח בֵּית־אָבִ֗יהָ וּסְקָלוּהָ֩ אַנְשֵׁ֨י עִירָ֤הּ בָּאֲבָנִים֙ וָמֵ֔תָה כִּֽי־עָשְׂתָ֤ה נְבָלָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל לִזְנֹ֖ות בֵּ֣ית אָבִ֑יהָ וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ׃ "И пусть они выведут девушку к дверям (воротам) дома отца её, и пусть побьют её мужчины города её и она умрет, потому что она сделала срамное дело (бесчестие) в Израиле, блудодействовала в доме отца её, и ты сожжешь (опустошишь) зло из среды твоей." סקל: побивать камнями. בער: сжигать, запаливать; опустошать. Зло такого рода тоже должно было быть истреблено из среды Израиля (сравните стих 22, 24; толкование на 13:5).
Развратничала в доме своего отца
"Вела себя как блудница, живя в доме своего отца".
Уничтожь зло среди вас
Прилагательное «зло» можно перевести как существительное. Альтернативный перевод: «вы должны удалить из числа израильтян человека, который совершает это зло» или «вы должны казнить этого злого человека».