ru_tn/deu/21/03.md

1.7 KiB
Raw Permalink Blame History

И старейшины того города, который будет ближайшим к убитому, пусть возьмут молодую корову, на которой не работали и которая не носила ярма

הָיָ֣ה הָעִ֔יר הַקְּרֹבָ֖ה אֶל־הֶחָלָ֑ל וְלָֽקְח֡וּ זִקְנֵי֩ הָעִ֨יר הַהִ֜וא עֶגְלַ֣ת בָּקָ֗ר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־עֻבַּד֙ בָּ֔הּ אֲשֶׁ֥ר לֹא־מָשְׁכָ֖ה בְּעֹֽל "И будет, (в) городе, ближайшем к убитому, возьмут старейшины города телицу из стада, на которой не работали ( не обрабатывали землю), ту, на которой не было (не тащила) ярма". בָקָר: корова, телка; 2. крупный (рогатый) скот. עֶגְלָה: телица, тёлка, молодая корова. עבד: работать, трудиться; обрабатывать землю. משךְ: тащить, тянуть, влечь, вытаскивать; 2. захватывать, овладевать, забирать. על: ярмо, иго. Взяв молодую телицу, те должны будут заколоть ее в долине. Заметим, что в других переводах, в частности, в английском, здесь, вместо «заколоть», стоит «свернуть шею». Этот акт «сворачивания шеи телице» символизировал, что преступление (нераскрытое убийство) заслуживало смертной казни.)