ru_tn/deu/20/08.md

2.2 KiB
Raw Permalink Blame History

И ещё пусть начальники скажут народу: "Кто из вас боязливый и робкий, пусть вернётся в свой дом, чтобы он не сделал робкими сердца его братьев — как и его сердце".

וְיָסְפ֣וּ הַשֹּׁטְרִים֮ לְדַבֵּ֣ר אֶל־הָעָם֒ וְאָמְר֗וּ מִי־הָאִ֤ישׁ הַיָּרֵא֙ וְרַ֣ךְ הַלֵּבָ֔ב יֵלֵ֖ךְ וְיָשֹׁ֣ב לְבֵיתֹ֑ו וְלֹ֥א יִמַּ֛ס אֶת־לְבַ֥ב אֶחָ֖יו כִּלְבָבֹֽו׃ "И прибавят надзиратели, говоря народу, и скажут: какой человек боящийся и слабый (нежный, мягкий) сердцем своим, и пусть возвратится он в дом свой, и не ослабеют сердцем братья его, как его сердце." יסף: прибавлять, прилагать; 2. продолжать, делать ещё раз. מסס: робеть, падать духом, ослабевать. Тогда как случаи освобождения от воинской повинности, перечисленные выше, диктовались соображениями гуманности, освобождение от нее «боязливых и малодушных» производилось в интересах поддержания в армии боевого духа. Поскольку лучшей была армия наиболее преданная Господу, все (что-нибудь или кто-нибудь) угрожавшее подрыву веры в израильских войсках, подлежало удалению.

Боязливый и робкий

Оба эти слова означают в основном одно и то же. Альтернативный перевод: «бояться сражаться в бою».

Сердца его братьев — как и его сердце

Здесь «сердце» символизирует мужество человека.