ru_tn/deu/17/01.md

2.0 KiB
Raw Permalink Blame History

Не приноси в жертву Господу, твоему Богу, вола или овцу, на которой будет изъян или какой-нибудь недостаток, потому что это мерзость для Господа, твоего Бога

לֹא־תִזְבַּח֩ לַיהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ שֹׁ֣ור וָשֶׂ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה בֹו֙ מ֔וּם כֹּ֖ל דָּבָ֣ר רָ֑ע כִּ֧י תֹועֲבַ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ הֽוּא "Не приноси в жертву Господу, Богу твоему, вола (быка) или овцу, которые имеют на себе порок (изъян), потому что мерзость это для (перед) Господа, Бога твоего". שוֹר: бык, телец, вол. מוּם: пятно, порок, недостаток, повреждение. תוֹעֵבָה: мерзость, гнусность, что­-то отвратительное или несносное.

На которой будет изъян

То есть: «у которого есть изъян» или «какой-нибудь недостаток». Животное должно быть здоровым без каких-либо недостатков. В Библии постоянно говорится о том, что любой недостаток или порок делают животное непригодным для жертвоприношения: святость Бога (Лев. 21:23) требовала совершенства (см. 15:21; Лев. 22:19-25; Чис. 19:2). Ветхозаветная система жертвоприношений представляет собой прообраз совершенного Спасителя и Его бесценной жертвы.

Это мерзость для Господа

«Это отвратительно для Господа».