ru_tn/deu/10/12.md

2.8 KiB
Raw Permalink Blame History

Итак, Израиль, чего требует от тебя Господь, твой Бог? Только того, чтобы ты боялся Господа, твоего Бога, ходил всеми Его путями, любил Его и служил Господу, твоему Богу, от всего сердца и от всей души

וְעַתָּה֙ יִשְׂרָאֵ֔ל מָ֚ה יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ שֹׁאֵ֖ל מֵעִמָּ֑ךְ כִּ֣י אִם־לְ֠יִרְאָה אֶת־יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ לָלֶ֤כֶת בְּכָל־דְּרָכָיו֙ וּלְאַהֲבָ֣ה אֹתֹ֔ו וְלַֽעֲבֹד֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכָל־לְבָבְךָ֖ וּבְכָל־נַפְשֶֽׁךָ׃ "И теперь (сейчас, ныне), Израиль, что Господь, Бог твой, требует (просит) от тебя? чтобы боялся Господа, Бога твоего, чтобы ходил всеми путями Его, и любил Его, и служил Господу, Богу твоему, от всего сердца твоего и от всей души твоей," שאל: просить, требовать. אהב: любить. Два эти стиха (12 и 13) вводят и одновременно подытоживают все, о чем говорится и к чему призывается в стихах 14-22.

Чего требует от тебя Господь, твой Бог? Только того, чтобы ты боялся ... и от всей души

Моисей использует вопрос, чтобы учить народ Израиля. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, требует, чтобы ты делал не больше, что ты ужеделаешь: служил ... всей душою».

Ходил всеми Его путями

Моисей говорит так, как будто повиновение Господу, подобно хождению по пути. Альтернативный перевод: «подчиняться всем его повелениям».

От всего сердца и от всей души

Здесь «сердце» и «душа» являются метонимами внутреннего существа человека. Эти две фразы используются вместе, чтобы означать «полностью» или «искренне». Посмотрите, как вы перевели эти две фразы в Второзаконие 4:29.