ru_tn/deu/07/14.md

1.6 KiB
Raw Permalink Blame History

Ты будешь благословлен больше всех народов. Ни у тебя, ни у твоего скота ни будет бесплодного, ни бесплодной

בָּר֥וּךְ תִּֽהְיֶ֖ה מִכָּל־הָעַמִּ֑ים לֹא־יִהְיֶ֥ה בְךָ֛ עָקָ֥ר וַֽעֲקָרָ֖ה וּבִבְהֶמְתֶּֽךָ "Благословен будешь из всех народов, точно не будет у тебя или скота твоего бесплодного или бесплодной". עָקָ֥ר וַֽעֲקָרָ֖ה: бесплодного или бесплодной.

Ты будешь благословлен больше всех народов

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я благословлю тебя больше, чем другие народы».

Ни у тебя, ни у твоего скота ни будет бесплодного, ни бесплодной

Моисей использует негативное утверждение, чтобы подчеркнуть, что все они смогут иметь детей. Это может быть указанно в положительной форме. Альтернативный перевод: «Все вы сможете иметь детей, а ваш скот сможет размножаться».

Ни у тебя ... ни у твоего скота

Слова «тебя » и «твоего» во множественном числе.