ru_tn/deu/07/04.md

2.1 KiB
Raw Permalink Blame History

Иначе они уведут от Меня твоих сыновей, чтобы служить другим богам, и тогда воспламенится на вас гнев Господа, и Он быстро тебя уничтожит

כִּֽי־יָסִ֤יר אֶת־בִּנְךָ֙ מֵֽאַחֲרַ֔י וְעָבְד֖וּ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וְחָרָ֤ה אַף־יְהוָה֙ בָּכֶ֔ם וְהִשְׁמִידְךָ֖ מַהֵֽר "Потому что уведут они сыновей твоих от следования за Мной, и служить они будут богам иным. И воспламенится гнев Господа на вас, и он быстро (скоро) истребит тебя". שמד: быть истреблённым или уничтоженным, быть опустошённым или разрушенным. מַהֵר: поспешно, скоро; 2. спешащий, быстро надвигающийся.

Они уведут

«Если вы позволите своим детям жениться на людях из других народов, то люди из других народов уведут ваших детей (сыновей) от Бога».

Воспламенится на вас гнев Господа

Моисей сравнивает гнев Господа с кем-то, кто разжигает огонь. Это подчеркивает силу Господа уничтожить то, что гневит Его. Альтернативный перевод: «разожжётся гнев Господа на тебя» или «Тогда Господь разгневается на тебя». Причина беспощадного истребления ханаанцев при завоевании Ханаана и недозволения вступать с ними в союзные или родственные отношения после завоевания ясно указана четвертым стихом настоящей главы.