1.9 KiB
Хотя я отсутствую телом
εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι - "Потому что если и телом (я) отсутствую". ἄπειμι: отсутствовать, быть в отсутствии. Плоть человека или физическое тело - это метонимия, означающая самого человека. Альтернативный перевод: «Потому что хотя я физически и не нахожусь с вами».
Но духом нахожусь с вами
ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι - "Но духом с вами (я) есть". Быть с кем-то в духе - это метафора, означающая постоянная молитва или переживание о том или ином человеке. Альтернативный перевод: «Я постоянно в молитве о вас».
Радуюсь и вижу упорядоченность вашу и твёрдость вашей веры
χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν - "Радуюсь и вижу ваш порядок и твердость во Христе веры вашей". τάξις: порядок, последовательность. στερέωμα: твердость, твердь, основа, опора. Словосочетание τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα ("порядок и сплоченность") - это термины из военного дела, означающие плотный строй войска. Павел сравнивает единство колоссян и их противостояние ересям со стройно и сплоченно выступающим войском.