ru_tn/amo/09/13.md

2.3 KiB
Raw Permalink Blame History

(...) «Наступят дни

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь.

Наступят дни... когда пахарь

О будущем времени говорится так, как будто «дни придут». Альтернативный перевод: «придёт время ... когда пахарь» или «в будущем ... пахарь». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

когда пахарь ... сеятеля

Это два образа Господа, восстанавливающего процветание в Израиле. Это означает, что зерно будет расти быстрее, чем люди смогут собирать урожай, и будет так много винограда, что топчущий виноград всё ещё будет выбивать из него сок, когда фермеры начнут сажать новые виноградники.

говорит Господь

Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели это в ос 2:11. Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, говорю об этом». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

Горы будут источать виноградный сок, и все холмы растают

Эти две строки означают практически одно и то же. Об огромном количестве винограда и вина в Израиле говорится так, как будто вино стекает по холмам и горам. (См: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])