1.6 KiB
За три преступления ... и за четыре
Это поэтический приём. Это не означает, что было совершено именно такое количество грехов, но это указывает на то, что к Божьему суду привело множество грехов.
Дамаска
Здесь «Дамаск» представляет собой жителей города Дамаска. Альтернативный перевод: «людей из Дамаска». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
не пощажу его
Господь использует здесь это выражение, чтобы подчеркнуть, что Он обязательно накажет их. Альтернативный перевод: «Я непременно накажу этих людей». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes)
они молотили Галаад железными молотилами
Господь говорит об отношении Дамаска к Галааду, используя иллюстрацию того, как с помощью железных инструментов или специальных металлических предметов молотят зерно. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
Галаад
Здесь "Галаад" представляет собой народ региона Галаад. Альтернативный перевод: «народ Галаадский». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)