ru_tn/act/27/01.md

3.0 KiB
Raw Permalink Blame History

Общая информация:

Местоимение здесь и далее "мы" относится к автору Деяний, Павлу и другим его спутникам, но не включает читателя. (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc:///ta/man/translate/translate-names]])

Связующее утверждение:

Павел начинает своё путешествие в Рим как узник.

Когда было решено

Это решение могло быть обусловлено несколькими факторами: наличием попутного корабля, благоприятной погодой и прочее. Ὡς δὲ ἐκρίθη - "Как же было решено". εκρίθη (пассив) от κρίνω: решать, делать вывод, приводить к заключению. В пассиве: Было решено. Если необходимо указать субъект действия, то это может быть прокуратор - именно он принимал окончательное решение этого вопроса. Альтернативный перевод: "Когда прокуратор решил" (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

мы отплывём

обратите внимание, что повествование ведется от 1 л. мн. ч. ("мы")

в Италию

Италия - название области, в которой находился Рим. Смотрите, как вы перевели название "Италия" в Деян.18:2.

начальник над сотней

сотник/центурион. Смотрите, как вы переводили этот термин ранее.

Юлий

Юлий - мужское имя. (См.: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

императорского полка

σπείρης Σεβαστῆς - буквально: "когорта Его Величества", "когорта Августа" Август - это один из терминов, означающих императора (см. Общие замечания к главе 26). (См.: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

Павла и некоторых других заключённых передали сотнику

Если необходимо указать субъект действия здесь, то это прокуратор и/или трибун (тысяченачальник). Только они могли приказать сотнику императорского полка охранять Павла и других заключённых. Альтернативный перевод: " "они поставили сотника императорского полка по имени Юлий надзирателем над Павлом и некоторыми другими заключёнными".