1.5 KiB
1.5 KiB
Связующее утверждение:
Фест заканчивает объяснять царю Агриппе дело Павла.
чтобы его дело оставили на рассмотрение Августом
Буквально "чтобы его дело было рассмотрено Августом". Августом называли императора (см. комментарий в Общие замечания к главе 25). Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "чтобы его дело рассматривал император" (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
Я приказал содержать его под стражей
Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: "Я приказал солдатам содержать его под стражей" (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
до тех пор, пока не отправлю его к Кесарю
Фесту нужно было найти способ (оказию) отправить Павла в Рим. Он ждал удобного момента - попутного корабля или чего-то в этом роде. Альтернативный перевод: "до тех пор, пока не найду способ отправить его к императору".