ru_tn/act/03/12.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

Общая информация:

Местоимения "нас" и "мы" относятся к Петру и Иоанну, но не к народу, к которому обращался Пётр. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)

Пётр увидел это

Здесь "это" означает изумление народа.

Мужчины Израиля!

"Собратья израильтяне!" Пётр обращался к толпе.

Почему вы этому удивляетесь?И почему смотрите на нас, словно мы своей силой или благочестием сделали так, что он ходит?

Это риторические вопрос, означающие, что слушателям не следовало удивляться, и что Петр и Иоанн не своей собственной силой сотворили чудо. Эти вопросы можно передать утверждением. Альтернативный перевод: "Не удивляйтесь! Мы же не своей собственной силой или своим благочестием исцелили хромого!" Или: "Что вы этому так удивляетесь? У вас такой вид, будто это мы, благодаря собственной силе или благочестию, поставили этого человека на ноги и он стал ходить. "(См.: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

смотрите на нас

Это слово означает смотреть пристально или непрерывно. Альтернативный перевод: "уставились на нас" или "пристально смотрите на нас" (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)