1.8 KiB
чтобы ты проповедовал...был готов... убеждал
"чтобы ты" - это продолжение предыдущего стиха: "Умоляю тебя... чтобы ты проповедовал". Чтобы не делать предложение слишком длинным и сложным для понимания, можно "чтобы ты делал то-то и то-то" заменить императивами (повелительным наклонением): "проповедуй слово, будь готов... обличай, запрещай, убеждай...".
проповедовал слово
"Слово" здесь - это метонимия понятия "весть о Христе". Альтернативный перевод: "чтобы ты проповедовал о Христе" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy).
обличал
"указывал на вину или проступок"
удобное и неудобное время
εὐκαίρως ἀκαίρως - "благоприятное время и неблагоприятное время" - это идиома, означающая "всегда, при любых обстоятельствах". Тимофей должен быть готов служить Богу во всякое время, всегда.
убеждал со всем долготерпением и наставлением
παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ - "Утешай, во всяком долготерпении и учении". Альтернативный перевод: "убеждай никогда не теряя терпения, как добрый учитель"