ru_tn/2ki/22/02.md

1.6 KiB
Raw Permalink Blame History

Он делал угодное в глазах Господа

Здесь «глаза» представляют мысли Господа или то, как Он думал о чем-то. Альтернативный перевод: «Он делал то, что Господь считал правильным» или «Он делал то, что правильно, согласно мнению Господа» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

во всём ходил путём своего праотца Давида

«Он ходил всеми путями Давида, его предка». Об Иосии, поступающем так как Давид, говорится, как если бы он шел по той же дороге или пути, что и Давид. Альтернативный перевод: «Он жил так, как жил Давид, его предок» или «Он последовал примеру Давида, своего предка» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

не уклоняясь ни направо, ни налево

О полном подчинении Господу говорится, как о человеке, который был на правильном пути и никогда не сворачивал с него. Альтернативный перевод: «Он не делал ничего, что вызывало недовольство Господа» или «Он полностью подчинялся всем законам Господа» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)