ru_tn/2co/13/06.md

1.5 KiB
Raw Permalink Blame History

О нас же, надеюсь, узнаете, что мы те, кем должны быть.

ἐλπίζω δὲ ὅτι γνώσεσθε ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι. Букв.пер.: "надеюсь же, что познаете, что мы не есть непригодные". Альтернативный перевод Кассиана: "Разве только вы не выдерживаете испытания. О нас же я надеюсь вы узнаете, что мы испытание выдерживаем". Снова Павел указывает на своё посещение Коринфа. Он своим пребыванием докажет свою пригодность для Христа. Испытывайте …себя. Если вы делаете добро, значит, выдержите это испытание. Если совершаете зло, значит - не выдержите его, и тогда подлежите Божиему наказанию. Выражение "вы не то, чем должны быть" в 2-Кор. 13:5, (по отношению к невыдержавшим испытания), соответствует греческому слову, которое буквально означает "не получивший одобрения", "признанный недостойным" (оно же употреблено в 1-Кор. 9:27).