ru_tn/2co/13/05.md

3.0 KiB
Raw Permalink Blame History

Проверяйте самих себя, в вере вы или нет. Самих себя исследуйте. Разве вы не знаете самих себя, что Иисус Христос в вас? Если только вы не те, кем должны быть.

Ἑαυτοὺς πειράζετε εἰ ἐστὲ ἐν τῇ πίστει, ἑαυτοὺς δοκιμάζετε· ἢ οὐκ ἐπιγινώσκετε ἑαυτοὺς ὅτι Ἰησοῦς Χριστὸς ἐν ὑμῖν; εἰ μήτι ἀδόκιμοί ἐστε. Букв.пер.: "Самих себя испытывайте, если есть в вере, самих себя распознавайте, не познаёте в самих себе, что Иисус Христос в вас? если неужели вы (окажетесь) непригодны (недостойны)". Альтернативный перевод РБО: "Задайте себе вопрос: тверды ли вы в вере? Испытайте сами себя! Или вы не знаете, что в вас Иисус Христос? Знаете, конечно, если только не провалились на испытании". Альтернативный перевод Кассиана: "Проверяйте самих себя, в вере ли вы, самих себя испытывайте. Или вы не знаете самих себя, что Иисус Христос в вас"? πειράζετε (испытывайте) от πειράζω: 1. пытаться, делать попытку; 2. испытывать, подвергать испытанию; 3. искушать, пытаться совратить или уловить; как сущ.искуситель. αδόκιμοί (непригодные) от ἀδόκιμος: 1. неполноценный, неспособный, негодный, превратный; 2. недостойный, презренный, жалкий. В этом послании апостол Павел постоянно подвергает тщательному анализу и самого себя и свое служение. Теперь же он передает "увеличительное стекло" коринфянам, предлагая им вникнуть в их поведение (в греческом тексте выразительно подчеркнуто "самих себя"). Вопрос, который ставит Павел, обычно предполагает утвердительный ответ; в стихе 5 он может быть прочитан и так: "Христиане вы или нет?" Скорее он, однако, предполагает состояние коринфян с точки зрения практического освящения: показывают ли они своим поведением, что они в вере (сравните 1-Кор. 16:13) и своим послушанием - что Христос в них?