ru_tn/2co/10/06.md

2.7 KiB
Raw Permalink Blame History

И готовы наказать любое непослушание, когда ваше послушание исполнится

καὶ ἐν ἑτοίμῳ ἔχοντες ἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν, ὅταν πληρωθῇ ὑμῶν ἡ ὑπακοή. - "И готовность имеющие наказать всякое непослушание, когда было исполнено ваше послушание". ἐκδικέω: 1. мстить, наказывать, взыскивать; 2. защищать, оправдывать. παρακοή: непослушание. ὑπακοή: послушание, покорность, повиновение. πληρωθη̣ (было исполнено) от πληρόω: наполнять, исполнять, дополнять, совершать. Альтернативный перевод Кассиана: "И готовы наказать всякое непослушание, когда исполнено будет ваше послушание". Подход апостола к ожидавшему его столкновению в Коринфе как бы распадался на две части, из коих вторая обусловливалась первой. Прежде всего было необходимо, чтобы коринфяне продемонстрировали свою приверженность Христу в преданности Его посланнику - Павлу (5:20; сравните 7:15). Тогда и послушание их оказалось бы полным - именно так надо понимать его слова: когда ваше послушание исполнится. Затем, убедившись, что коринфяне отвергли его противников (сравните 6:14-18), Павел мог бы пойти на прямую конфронтацию с лжеапостолами, пользуясь поддержкой церкви. Он готов был наказать их непослушание Христу. Греческое слово екдикезаи, переданное здесь как "наказать", можно было бы перевести и более сильно - как "покарать" (1-Кор. 3:17). Мы находим его в Ветхом Завете при описании гнева Божия, изливаемого на врагов Его парода (Чис. 31:2; Втор. 32:43), где оно переведено в значении "мстить". В Откр. 19:2 оно же переведено как "взыскать".