ru_tn/2co/08/13.md

1.6 KiB
Raw Permalink Blame History

Не требуется, чтобы другим было облегчение, а вам тяжесть, но чтобы была равномерность

οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις, ἀλλ’ ἐξ ἰσότητος - "Не потому чтобы другим (было) послабление, а скорбь, но (надо исходить) из беспристрастия (равномерности)". ἰσότης: 1. равномерность, равенство; 2. беспристрастие. Альтернативный перевод Кассиана: "Не так ведь, чтобы другим было облегчение, а вам стеснение, но на основании равенства". άνεσις, (послабление) от ἄνεσις: облегчение, отдых, передышка, отрада ισότητος (равенства) от ἰσότης: 1. равномерность, равенство; 2. беспристрастие, непредвзятость, объективность, справедливость. Равенство (равномерность) было главным принципом, которым руководствовались церкви в материальном вспомоществовании друг другу. Павел не хотел, чтобы одним из них было облегчение, а другим - тяжесть. Чтобы, выражаясь фигурально, для уплаты Павлу ограбили бы Петра!