ru_tn/2ch/12/07.md

20 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# они смирились
«правители Израиля и царь смирились»
# было слово Господа
Досл. «пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Альтернативный перевод: «Яхве сказал такие слова» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# вскоре дам им освобождение
Возможные значения: 1) Господь позволит Сусакиму напасть на Иерусалим и создаст проблемы для народа, но спасёт их от полного уничтожения; или 2) слово «вскоре» означает, что Господь спасёт жителей Иерусалима прежде, чем Сусаким полностью уничтожит город.
# не прольётся Мой гнев на Иерусалим
Яхве говорит о Своём гневе как о жидкости, а о выражении гнева как о пролитии этой жидкости. Альтернативный перевод: «Я не выражу гнев на Иерусалим» или «Иерусалим не будет переносить последствий моего гнева» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# рукой Сусакима
Здесь слово «руки» означает самого Сусакима. Альтернативный перевод: «через Сусакима» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])