20 lines
1.7 KiB
Markdown
20 lines
1.7 KiB
Markdown
# они смирились
|
||
|
||
«правители Израиля и царь смирились»
|
||
|
||
# было слово Господа
|
||
|
||
Досл. «пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Альтернативный перевод: «Яхве сказал такие слова» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# вскоре дам им освобождение
|
||
|
||
Возможные значения: 1) Господь позволит Сусакиму напасть на Иерусалим и создаст проблемы для народа, но спасёт их от полного уничтожения; или 2) слово «вскоре» означает, что Господь спасёт жителей Иерусалима прежде, чем Сусаким полностью уничтожит город.
|
||
|
||
# не прольётся Мой гнев на Иерусалим
|
||
|
||
Яхве говорит о Своём гневе как о жидкости, а о выражении гнева как о пролитии этой жидкости. Альтернативный перевод: «Я не выражу гнев на Иерусалим» или «Иерусалим не будет переносить последствий моего гнева» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# рукой Сусакима
|
||
|
||
Здесь слово «руки» означает самого Сусакима. Альтернативный перевод: «через Сусакима» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|