12 lines
1.5 KiB
Markdown
12 lines
1.5 KiB
Markdown
# Господь Бог, встань на место Твоего покоя
|
||
|
||
Соломон представляет себе Бога сидящим на престоле и просит Его встать с престола и прийти на это место. Альтернативный перевод: «Господь Бог, встань и приди на место Твоего покоя» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# ковчег Твоего могущества
|
||
|
||
«ковчег, символизирующий Твоё могущество»
|
||
|
||
# Пусть Твои священники... оденутся в спасение
|
||
|
||
Абстрактное имя существительное «спасение» можно перевести глаголом «спасти». Возможные значения are 1) одеться спасением - это метафора, означающая пережить спасение на своём опыте. Альтернативный перевод: «Пусть Твои священники... знают, что Ты спас их»; или 2) одеться спасением - это метафора, означающая явить спасение. Альтернативный перевод: «Пусть Твои священники... покажут, как Ты спасаешь людей» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|