ru_tn/1sa/25/39.md

3.0 KiB
Raw Permalink Blame History

Общая информация:

Давид предлагает защитить Авигею, женившись на ней.

Благословен Господь

Это можно перевести в активную форму. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Царств 25:32. Возможные значения: 1) Альтернативный перевод: «Я восхваляю Господа» или 2) Альтернативный перевод: «Пусть все люди восхваляют Господа» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

отплативший за оскорбление, нанесённое мне Навалом

Это идиома. Альтернативный перевод: «защитил меня после того, как Навал оскорбил меня» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

отплативший за оскорбление

Абстрактные существительное «оскорбление» можно перевести как глагол. Возможные значения: 1) Альтернативный перевод: «показал, что то, что я делал, было правильным, наказав Навала за то, что тот оскорбил меня» или 2) Альтернативный перевод: «действовал, когда Навал оскорбил меня, как если бы Навал оскорбил его» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

сохранивший Своего раба от зла

Давид говорит так, как если бы он был другим человеком, чтобы показать свое уважение к Господу. Альтернативный перевод: «удержал меня от совершения злых дел» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns)

направил злость Навала на его же голову

Абстрактное существительное «направил» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «сделал Навалу то, что Навал планировал сделать со мной» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

его же голову

его же голову - синекдоха для человека. Альтернативный перевод: «на него» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

послал сказать Авигее, что он берет её себе в жёны

Вы можете разъяснить понятную информацию. Альтернативный перевод: «послал своих людей поговорить с Авигеей и сказать ей, что он хотел взять её в жены» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)