3.0 KiB
Общая информация:
Давид предлагает защитить Авигею, женившись на ней.
Благословен Господь
Это можно перевести в активную форму. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Царств 25:32. Возможные значения: 1) Альтернативный перевод: «Я восхваляю Господа» или 2) Альтернативный перевод: «Пусть все люди восхваляют Господа» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
отплативший за оскорбление, нанесённое мне Навалом
Это идиома. Альтернативный перевод: «защитил меня после того, как Навал оскорбил меня» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
отплативший за оскорбление
Абстрактные существительное «оскорбление» можно перевести как глагол. Возможные значения: 1) Альтернативный перевод: «показал, что то, что я делал, было правильным, наказав Навала за то, что тот оскорбил меня» или 2) Альтернативный перевод: «действовал, когда Навал оскорбил меня, как если бы Навал оскорбил его» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
сохранивший Своего раба от зла
Давид говорит так, как если бы он был другим человеком, чтобы показать свое уважение к Господу. Альтернативный перевод: «удержал меня от совершения злых дел» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns)
направил злость Навала на его же голову
Абстрактное существительное «направил» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «сделал Навалу то, что Навал планировал сделать со мной» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
его же голову
его же голову - синекдоха для человека. Альтернативный перевод: «на него» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
послал сказать Авигее, что он берет её себе в жёны
Вы можете разъяснить понятную информацию. Альтернативный перевод: «послал своих людей поговорить с Авигеей и сказать ей, что он хотел взять её в жены» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)