2.3 KiB
Связующее утверждение:
Авигея продолжает мотивировать Давида.
преследовать
преследовать и пытаться поймать
душа моего господина будет завязана в узле жизни у Господа
Авигея говорит о жизни Давида так, как будто это был длинный и тонкий предмет, который человек мог положить с другими длинными и тонкими предметами, а затем связать вместе в связку веревкой. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, свяжет жизнь господина Моего в связке живых» или «Господь, Бог твой, оживит тебя с теми, кто жив» (См: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
душа моего господина
Авигея называет Давида своим господином, чтобы показать, что она уважает Давида. Альтернативный перевод: «твоя жизнь» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns)
душу твоих врагов Он бросит как камень из пращи
Авигея говорит о жизни врагов Давида, как будто они были маленькими предметами, такими как камень, который можно было положить в пращу и выстрелить на большое расстояние. Альтернативный перевод: «Он убьёт твоих врагов так же легко, как человек бросает камень на большое расстояние» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
пращи
кусок кожи животного с длинными шнурами на обоих концах, в который человек может положить камень или другой маленький твердый предмет и бросить его на большое расстояние