ru_tn/1sa/20/08.md

1.3 KiB
Raw Permalink Blame History

Связующее утверждение:

Давид продолжает говорить с Ионафаном.

окажи милость твоему рабу ... принял твоего раба

Давид говорит о себе в третьем лице и это как форма смирения. Альтернативный перевод: «твоему слуге ... принял твоего слугу» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns)

ты принял твоего раба в завет Господа с тобой

То, о чем договорились эти два человека, может быть ясно указано. Альтернативный перевод: «Господь слышал тебя, когда ты заключил со мной торжественное соглашение, что ты и я всегда будем хорошими друзьями» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

Зачем тебе вести меня к твоему отцу?

Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «тогда у тебя не будет причин приводить меня к отцу» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)