1.1 KiB
1.1 KiB
Господь нанесёт удар Израилю, он будет как тростник, качающийся в воде
Автор здесь использует сравнение, чтобы выразить, как Господь будет судить народ Израиля. Альтернативный перевод: «Господь нападёт на народ Израиля, подобно тому как вода в реке качает тростник» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
как тростник, качающийся в воде
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Как вода в реке качает тростник» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
прогонит израильтян из этой доброй земли
Альтернативный перевод: «Он изгонит народ Израиля с этой доброй земли» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
рассеет их
«рассеет их»