ru_tn/1jn/02/19.md

3.0 KiB
Raw Permalink Blame History

Они вышли от нас, но не были нашими: если бы они были нашими, то остались бы с нами. Но то, что они ушли от нас, показывает, что не все наши.

ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν ἀλλ’ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν, εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν– ἀλλ’ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν - "Из/от нас они вышли, но не были они из нас, потому что если бы из нас они были, они остались бы с нами, но чтобы они были явлены (другое прочтение: "чтобы сделалось явным"), что не есть они все из/от нас". Возм. перевод: "Они покинули нас, но это не значит, что они были наши. Ведь если бы они были наши, то и оставались бы с нами. Но то, что они нас покинули, доказывает, что все они не наши" (СРП РБО). Гл. ἐξέρχομαι: выходить, уходить. Гл. μένω: 1. перех.: ждать, ожидать; 2. неперех.: оставаться, пребывать, жить, быть. φανερωθωσιν (пассив, мн. ч.) от φανερόω: делать явным, являть, открывать, показывать. С пассивом: стало явным.

но не были нашими

Или: "хотя, в действительности, они и не были нашими" или "но они никогда не были такими, как мы" (то есть, они никогда не верили в Иисуса). Иоанн не просто рассказывает, что они покинули общину, но и рассматривает смысл этого события. Еретики ушли по собственному желанию, но за этим скрывался Божественный замысел, который они проявили. Их уход был их разоблачением. Невозможно скрыть обман навсегда. Имея в виду лжеучителей, апостол пишет: "Они вышли от нас". Под словом "нас" следует, скорее всего, понимать самого апостола Иоанна (1:1-5; 4:6) и его учеников. "Мы" противопоставлено у него "вы" (2:20-21), то есть его читателям. Едва ли можно допустить, что лжеучители "вышли" из тех церквей, к которым принадлежали читатели послания. В таком случае они уже не представляли для "нас" никакой опасности.