ru_tn/1jn/02/17.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

Мир с его влечением проходит, а тот, кто исполняет Божью волю, живёт вечно.

καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ, ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα. - "И мир проходит, и желание его, делающий же волю Бога остаётся в век". Альт. перевод: "А мир проходит вместе с тем, что в нем вожделенно. Тот же, кто исполняет волю Отца, живет вовеки" (СРП РБО). Гл. παράγω: проходить (мимо); перен. кончаться. Гл. μένω: оставаться, пребывать, жить, быть. Словом "пребывает" переведено здесь характерное для Иоанна греч. слово "мено". Как почти всюду в этом послании, оно предполагает "жизнь в постоянном и неизменном общении с Богом". Но в ст. 17 очевидна и дополнительная мысль о том, что если жить в постоянном общении с Богом, отвергая греховные соблазны этого преходящего мира, то такой жизни практически не будет конца. Человек, чьи характер и личность вырабатываются в послушании Богу, не подвластен "преходящности" этого мира и его похотей. Другими словами, апостол Иоанн говорит: "Лишь земная жизнь пролетит скоро, и только то, что сделано для Христа, пребывает вечно".