ru_tn/1jn/01/04.md

2.3 KiB
Raw Permalink Blame History

Об этом пишем вам, чтобы вы были наполнены радостью

καὶ ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς, ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη - "И это пишем мы*, чтобы радость наша\ была полной/исполнена". πεπληρωμένη (причастие в пассиве) от гл. πληρόω: наполнять, исполнять, дополнять, совершать. * В некоторых рукописях (византийских) вместо "пишем мы" - "пишем вам".* В более поздних (византийских) рукописях вм. "радость наша" - "радость ваша". Альт. перевод: "И об этом мы пишем, чтобы нас наполнила радость" (СРП РБО). Свой пролог Иоанн заканчивает на личной ноте. Если это послание будет принято читателями и достигнет своей цели, - и это пишем вам, чтобы радость наша (/ваша) была совершенна, то и сам Иоанн, и другие апостолы получат большую духовную радость. О том же говорят любимый ученик Господа и в 3Ин. 4: "Для меня нет большей радости, как слышать, что дети мои ходят в истине". Апостолы настолько близко к сердцу принимали состояние других верующих, что их собственная радость зависела от степени духовного благополучия тех, кому они служили. Если читатели послания будут поддерживать истинное общение с Богом и Его апостолами, то не будет человека счастливее, чем сам Иоанн. Намерение Иоанна можно представить так: совершенная любовь даёт христианину уверенность в спасении (2:5, 4:12), а это, в свою очередь, вызывает совершенную радость.