ru_tn/isa/32/10.md

18 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-06-02 15:34:54 +00:00
Досл. перевод: «Через год с небольшим (букв.: Дни на год) вы содрогнётесь/затрясётесь, (само)уверенные, потому что закончится/исчезнет урожай винограда, собирание [урожая] не настанет (букв.: … не войдёт)».
# Чуть больше, чем через год
Альтернативный перевод: "через год с небольшим".
# вы, беззаботные, ужаснётесь
Это можно перефразировать в активной форме. Кроме того, Исаия говорит о том, что они больше не будут уверены в себе, как будто их доверие - это физический объект, который может сломаться или потеряться. Альтернативный перевод: «вы, беспечные, потеряете свою уверенность». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# не будет сбора винограда
Это означает, что не будет урожая винограда. Альтернативный перевод: «для вас не будет урожая винограда». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# не настанет время урожая
«сбора урожая не будет, потому что земля не даст плода»