8 lines
1.3 KiB
Markdown
8 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# на человека, дыхание которого в его ноздрях
|
|||
|
|
|||
|
Это выражение представляет человека слабым, акцентируя на том, что ему нужно дышать, чтобы жить. Альтернативный перевод: «который слаб и смертен» или «который должен дышать, чтобы жить» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). Здесь человек противопоставляется Богу - в отличие от Бога, человеку нужно дышать. Альтернативный перевод: "Не надейтесь на людей, ведь они изменчивы, как изменчиво их дыхание" или "Не полагайтесь на людей, ведь в отличие от Бога люди - всего лишь смертные существа, и только Бог дает им дыхание и жизнь"
|
|||
|
|
|||
|
# что он значит?
|
|||
|
|
|||
|
Это риторический вопрос, его можно передать утверждением «ведь человек ничего не значит!» или «ведь человек ничего не стоит!» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|