ru_tn/1ki/12/16.md

20 lines
2.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-06-25 14:42:18 +00:00
# Все израильтяне
2021-06-02 15:31:31 +00:00
2021-06-25 14:42:18 +00:00
Здесь «Израиль» представляет всех людей Израиля, способных сражаться. «Весь Израиль» - это обобщение, которое означает почти всех людей Израиля. Альтернативный перевод: «все люди Израиля» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2021-06-02 15:31:31 +00:00
2021-06-25 14:42:18 +00:00
# Какая у нас часть в Давиде?
2021-06-02 15:31:31 +00:00
2021-06-25 14:42:18 +00:00
«Часть» здесь - это метоним, обозначающий часть, участие или интерес. Этот вопрос можно перевести как простое утверждение. Альтернативный перевод: «Мы не имеем части в семье Давида». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2021-06-02 15:31:31 +00:00
2021-06-25 14:42:18 +00:00
# Нет у нас доли в сыне Иессея
2021-06-02 15:31:31 +00:00
2021-06-25 14:42:18 +00:00
«Сын Иессея» здесь является метонимом Давида, сына Иессея. «Доля» - это метоним части, оставленной Давидом этим людям. Альтернативный перевод: «Мы не будем иметь ничего общего с потомками Иессея» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2021-06-02 15:31:31 +00:00
2021-06-25 14:42:18 +00:00
# По своим шатрам, Израиль
2021-06-02 15:31:31 +00:00
2021-06-25 14:42:18 +00:00
«Шатры» - это метоним, обозначающий место жительства человека. Альтернативный перевод: «Идите к себе домой, народ Израиля» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2021-06-02 15:31:31 +00:00
2021-06-25 14:42:18 +00:00
# Теперь присматривай за своим домом, Давид
2021-06-02 15:31:31 +00:00
2021-06-25 14:42:18 +00:00
«Дом» здесь является метонимом линии власти и престижа Давида. Альтернативный перевод: «Теперь позаботься о своем собственном царстве, потомок Давида» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])