19 lines
2.7 KiB
Markdown
19 lines
2.7 KiB
Markdown
|
# «Прикажи Аарону и его сыновьям: "Вот закон всесожжения: пусть жертва всесожжения остаётся на месте сжигания, на жертвеннике, всю ночь до утра, и огонь жертвенника пусть горит на нём и не гаснет
|
|||
|
|
|||
|
צַ֤ו אֶֽת־אַהֲרֹן֙ וְאֶת־בָּנָ֣יו לֵאמֹ֔ר זֹ֥את תֹּורַ֖ת הָעֹלָ֑ה הִ֣וא הָעֹלָ֡ה עַל֩ מֹוקְדָ֨ה עַל־הַמִּזְבֵּ֤חַ כָּל־הַלַּ֨יְלָה֙ עַד־הַבֹּ֔קֶר וְאֵ֥שׁ הַמִּזְבֵּ֖חַ תּ֥וּקַד בֹּֽו
|
|||
|
"Прикажи (повели) Аарону и сыновьям его, вот Тора (установление) касательно всесожжения. Всесожжение (пусть будет) на месте жертвенника всю ночь до утра. И огонь жертвенника (пусть) горит на нем (жертвеннике)".
|
|||
|
יקד: гореть, пылать.
|
|||
|
|
|||
|
# "Прикажи Аарону и его сыновьям: "Вот закон
|
|||
|
|
|||
|
Предложение, введённое словами «Господь сказал Моисею» (стих 8), имеет цитату внутри цитаты. Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. «Господь велел Моисею приказать Аарону и его сыновьям: "Вот закон...»
|
|||
|
|
|||
|
# Остаётся на месте сжигания, на жертвеннике
|
|||
|
|
|||
|
То есть, «остаётся сверху на жертвеннике, в положенном месте».
|
|||
|
|
|||
|
# Огонь жертвенника пусть горит на нём
|
|||
|
|
|||
|
Альтернативный перевод: «Вы должны поддерживать огонь жертвенника, чтобы он горел».
|
|||
|
Переходя к новому разделу речи, обращенной к священнослужителям, законодатель требует прежде всего (ср. Исх 29.38-41), чтобы всесожжение – эта важнейшая жертва, в которой находило свое выражение непрерывное служение теократического общества Богу, никогда не прекращалось на жертвеннике всесожжений, утром и вечером возжигаясь от огня не постороннего, а от тлеющих углей на самом жертвеннике.
|