15 lines
1.6 KiB
Markdown
15 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# Сарра забеременела и родила Аврааму сына, когда тот был уже стар, в то время, о котором говорил ему Бог
|
|||
|
|
|||
|
וַתַּהַר וַתֵּלֶד שָׂרָה לְאַבְרָהָם בֵּן לִזְקֻנָיו לַמּוֹעֵד אֲשֶׁר־דִּבֶּר אֹתוֹ אֱלֹהִים -
|
|||
|
"И зачала и родила Сарра Аврааму сына старости (букв.: для старости) его в (букв.: для) назначенное время, о котором сказал ему Бог (Элохим)".
|
|||
|
Гл. הרה: забеременеть, зачать, быть зачатым. Сущ. מוֹעֵד: назначенное время, назначенный срок, определённая пора.
|
|||
|
Автор отмечает, что всё произошло так, как Бог и обещал Аврааму. Кроме того, указание на то, что это был букв. "сын для старости" лишний раз подчёркивает: по-человечески стать отцом в таком возрасте было невозможно, для Бога же нет ничего невозможного; Господь сдержал Своё слово!
|
|||
|
|
|||
|
# Когда тот был уже стар
|
|||
|
|
|||
|
То есть: "когда Авраам был очень стар".
|
|||
|
|
|||
|
# В то время, о котором говорил ему Бог
|
|||
|
|
|||
|
«В то самое время, когда Бог сказал Аврааму, что это произойдет".
|