18 lines
1.6 KiB
Markdown
18 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# Зачем вы вывели нас из Египта? Чтобы привести нас на это негодное место, где нельзя сеять, нет ни инжира, ни винограда, ни граната? Даже нет воды для питья!»
|
||
|
|
||
|
לָמָ֤ה הֶֽעֱלִיתֻ֨נוּ֙ מִמִּצְרַ֔יִם לְהָבִ֣יא אֹתָ֔נוּ אֶל־הַמָּקֹ֥ום הָרָ֖ע הַזֶּ֑ה לֹ֣א׀ מְקֹ֣ום זֶ֗רַע וּתְאֵנָ֤ה וְגֶ֨פֶן֙ וְרִמֹּ֔ון וּמַ֥יִם אַ֖יִן לִשְׁתֹּֽות׃
|
||
|
|
||
|
"Зачем / Почему вы вывели нас из Египта? чтобы привести нас на место злое / плохое / недружелюбное это, где негде сеять, нет смокв, виноградных лоз, гранат, и нет воды, чтобы пить"?
|
||
|
|
||
|
זרַע: семя, семена; 2. потомство, род, дети; 3. сеяние, посев.
|
||
|
|
||
|
תְאֵנה: смоковница, смоква, фиговое дерево.
|
||
|
|
||
|
גּפֶן: вьющееся растение, виноградная лоза.
|
||
|
|
||
|
רִמוֹן: гранатовое дерево или яблоко.
|
||
|
|
||
|
# Зачем вы вывели нас из Египта? Чтобы привести нас на это негодное место
|
||
|
|
||
|
Народ бунтует против Моисея и Аарона. Альтернативный перевод: "Вы не должны были заставлять нас уходить из Египта, чтобы привести нас в это негодное место".
|