16 lines
1.8 KiB
Markdown
16 lines
1.8 KiB
Markdown
|
# Поэтому Бог возвысил Христа
|
|||
|
|
|||
|
διὸ καὶ ὁ θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν - "Поэтому и Бог Его превознёс".
|
|||
|
Гл. ὑπερυψόω: превозносить, высоко возносить.
|
|||
|
|
|||
|
# и дал Ему имя выше всех имён.
|
|||
|
|
|||
|
καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα, - "и даровал Ему имя (которое) сверх всякого имени,".
|
|||
|
Гл. χαρίζομαι:** **давать, даровать, выдавать
|
|||
|
Под "именем" здесь,вероятно, подразумевается ранг, положение. Альт. перевод: "самое высокое положение" или "честь превыше всякой чести" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
|
|||
|
# выше всех имён
|
|||
|
|
|||
|
То есть "имя, которое будет прославлено больше всех других имён" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
Это превознесение Христа и получение Им имени выше всякого имени явилось ответом на Его первосвященническую молитву (Ин. 17:5). Христос воскрес, вознесся на небо и был прославлен, сев по правую руку от Отца (Деян. 2:33; Евр. 1:3); в этом и выразилось Его превознесение. Что же касается Его высшего "имени", то под ним понимается не просто "титул"; в этом термине передано превосходство Личности Христа в целом и занимаемого Им почетного положения.
|