21 lines
2.7 KiB
Markdown
21 lines
2.7 KiB
Markdown
|
# И может быть, он для того на время и отлучился, чтобы ты принял его навсегда,
|
|||
|
|
|||
|
Τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς, - "Скорее ведь из-за (=для/ради) этого он был удалён до часа, чтобы вечно его ты удерживал",
|
|||
|
|
|||
|
# И может быть, он для того на время и отлучился, чтобы
|
|||
|
|
|||
|
Гл. χωρίζω (пасс.): отделять, разделять, разводить, удалять, разлучать, отлучать. Пасс. форма может быть т. н. "богословским пассивом", евр. способом выражения того, что действие выполнено Богом.
|
|||
|
Это можно перефразировать в активной форме.
|
|||
|
Альт. перевод: «Возможно, причина, по которой Бог забрал у тебя Онисима на какое-то время, это». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# на время
|
|||
|
|
|||
|
Сущ. ὥρα: 1. час; 2. время, година.
|
|||
|
Или: «на какой-то промежуток времени».
|
|||
|
|
|||
|
# чтобы ты принял его навсегда.
|
|||
|
|
|||
|
Прил. αἰώνιος: вечный (без начала и без конца), постоянный, непрерывный. В данном контексте значит постоянно, надолго.
|
|||
|
Гл. ἀπέχω: 1. перех. получать сполна, принимать; 2. неперех. находиться далеко, держаться или быть вдали. Здесь имеется в виду "хранить", "хранить для себя".
|
|||
|
Апостол Павел предлагает Филимону взглянуть на произошедшее (случай с беглым рабом Онисимом) с другой стороны: с перспективы Бога. Именно Бог допустил, чтобы это всё случилось. Цель Павла - показать, что у Бога не имеют значения социальные границы и касты. Уверовавший во Христа может не только прощать своих врагов, но - если они также обратились ко Христу - от всего сердца принимать, приобретать их! Христианская любовь и вера в Бога должны были стать новой основой для взаимоотношений Филимона и Онисима.
|