ru_tn/heb/02/07.md

38 lines
4.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-06-02 15:34:54 +00:00
# Общая информация:
Здесь автор цитирует Пс. 8:5.
# Не намного ты умалил его переда ангелами.
Ηλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ᾽ ἀγγέλους· - Букв.: "Ты умалил его [на] короткое что-либо против/перед ангелов".
Гл. ἐλαττόω: уменьшать, убавлять, умалять, унижать, понижать в чине.
Прил. βραχύς: 1. короткий, недлинный, недолгий; 2. мелкий, небольшой, незначительный. Это слово может иметь также значение "ненадолго" (временной аспект).
Во многих современных переводах фраза передана так: "Ты ненадолго/на короткое время ниже ангелов его поставил". Однако в евр. тексте Пс. 8:4 стоит מְעַט: малый, малочисленный, небольшой; нареч. немного, едва, мало, что указывает на сравнение в статусе.
Здесь также автор сравнивает Иисуса с ангелами: кто больше, выше, превосходнее. Автор Послания прочитывает Пс. 8 (как и другие места Ветхого Завета) с акцентом на Христа, поэтому в приведённых выше словах можно увидеть указание на телесное воплощение Божьего Сына, который уподобился людям и [на короткое время] стал по статусу ниже ангелов, перетерпел страдания и смерть, которые предшествовали Его славе.
Альтернативный перевод: "не намного ниже сделал Ты его, чем ангелы".
# Ты поставил его немного ниже ... увенчал его
Здесь данные фразы относятся не к конкретному человеку, а к людям в целом, включая мужчин и женщин. Альтернативный перевод: «сделал человечество ниже ... возложил на человечество венец». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
# Увенчал его славой и честью.
Сущ. δόξα: 1. блеск, сияние, яркость, 2. слава, честь, величие.
Сущ. τιμή: 1. цена, стоимость; 2. честь, почет, почесть, почитание, попечение.
Гл. στεφανόω: венчать, увенчивать, короновать, возлагать венец.
О дарах славы и чести говорится как о короне или венце из листьев, который в Древнем Мире было принято надевать на голову победителей соревнований (иногда лавровые венки на себя надевали римские императоры-победители).
Альтернативный перевод: «Ты дал ему великую славу и честь». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
* Выражение "поставил/назначил его над делами твоих рук" во многих греч. рукописях отсутствует!
В контексте гл. 2 она может означать следующее: Бог подчинил Иисусу всё Своё творение (мир). Если же воспринимать её как относящуюся к человечеству в целом, то здесь - аллюзия на главенствующую позицию человека (как образа Божия) в творении.