# Общая информация: Здесь автор цитирует Пс. 8:5. # Не намного ты умалил его переда ангелами. Ηλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ᾽ ἀγγέλους· - Букв.: "Ты умалил его [на] короткое что-либо против/перед ангелов". Гл. ἐλαττόω: уменьшать, убавлять, умалять, унижать, понижать в чине. Прил. βραχύς: 1. короткий, недлинный, недолгий; 2. мелкий, небольшой, незначительный. Это слово может иметь также значение "ненадолго" (временной аспект). Во многих современных переводах фраза передана так: "Ты ненадолго/на короткое время ниже ангелов его поставил". Однако в евр. тексте Пс. 8:4 стоит מְעַט: малый, малочисленный, небольшой; нареч. немного, едва, мало, что указывает на сравнение в статусе. Здесь также автор сравнивает Иисуса с ангелами: кто больше, выше, превосходнее. Автор Послания прочитывает Пс. 8 (как и другие места Ветхого Завета) с акцентом на Христа, поэтому в приведённых выше словах можно увидеть указание на телесное воплощение Божьего Сына, который уподобился людям и [на короткое время] стал по статусу ниже ангелов, перетерпел страдания и смерть, которые предшествовали Его славе. Альтернативный перевод: "не намного ниже сделал Ты его, чем ангелы". # Ты поставил его немного ниже ... увенчал его Здесь данные фразы относятся не к конкретному человеку, а к людям в целом, включая мужчин и женщин. Альтернативный перевод: «сделал человечество ниже ... возложил на человечество венец». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # Увенчал его славой и честью. Сущ. δόξα: 1. блеск, сияние, яркость, 2. слава, честь, величие. Сущ. τιμή: 1. цена, стоимость; 2. честь, почет, почесть, почитание, попечение. Гл. στεφανόω: венчать, увенчивать, короновать, возлагать венец. О дарах славы и чести говорится как о короне или венце из листьев, который в Древнем Мире было принято надевать на голову победителей соревнований (иногда лавровые венки на себя надевали римские императоры-победители). Альтернативный перевод: «Ты дал ему великую славу и честь». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). * Выражение "поставил/назначил его над делами твоих рук" во многих греч. рукописях отсутствует! В контексте гл. 2 она может означать следующее: Бог подчинил Иисусу всё Своё творение (мир). Если же воспринимать её как относящуюся к человечеству в целом, то здесь - аллюзия на главенствующую позицию человека (как образа Божия) в творении.