ru_tn/heb/02/02.md

24 lines
3.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-06-02 15:34:54 +00:00
# Ведь если слово, сказанное через ангелов, было твёрдым.
Евреи считали, что Бог передал Моисею Свой закон через ангелов (см. Втор. 33:2, Пс. 67:18 - упомянут Бог вместе с ангелами), особенно ярко это учение иудаизма об особой роли ангелов в передаче Моисею Торы находит своё выражение в межзаветный период (см. Кн.Юбилеев 1.27-29). Это можно перевести в активной форме.
Альтернативный перевод: «Ибо если слово, которое Бог сказал через ангелов, было твёрдым/непреложным». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
Прил. βέβαιος: крепкий, прочный, твердый; перен. верный, надежный, уверенный, непреложный, достоверный; тот, достойный доверия (иногда - термин, обозначающий юридическую гарантию).
# Каждое преступление и непослушание получало справедливую расплату.
Здесь «преступление» и «непослушание» относятся к людям, виновным в этих грехах.
Альтернативный перевод: «каждый человек, который грешит и не подчиняется, получит справедливое наказание». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
Сущ. παράβασις: преступление, нарушение (закона), проступок; отступничество.
Сущ. παρακοή: непослушание, неповиновение. Имеется в виду нежелание прислушиваться к голосу Бога. Оба слова обозначают отвержение Божьей воли людьми через непослушание. Получало справедливое возмездие.
Прил. ἔνδικος: справедливый, правильный, законный, праведный; соответствующий истине.
Сущ. μισΘαποδοσία: воздаяние, вознаграждение, плата; возмездие. Это слово обозначает полное воздаяние, здесь: кару.
Автор говорит о том, что если в ветхозаветные времена за непослушание Закону, данному Богом, неотвратимо следовало суровое наказание (ср. Чис. 15:30 - смертная казнь), то тем более сейчас слушающие не смогут избежать наказания, если отвергнут весть о Христе и Его спасение.