24 lines
1.3 KiB
Markdown
24 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# его народ
|
|||
|
|
|||
|
Слово «его» относится к Иерусалиму, который описывается так, как будто это человек. Альтернативный перевод: «его жители» или «жители города» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
|
|||
|
# пищу
|
|||
|
|
|||
|
Это относится к еде в целом. Альтернативный перевод: «еда» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
|
|||
|
# отдаёт свои драгоценности за пищу
|
|||
|
|
|||
|
Это означает, что они обменяли свое богатство и свои ценности в обмен на еду. Альтернативный перевод: «Они обменяли свои драгоценные сокровища в обмен на еду» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# драгоценности
|
|||
|
|
|||
|
Это относится к их ценному имуществу.
|
|||
|
|
|||
|
# подкрепить душу
|
|||
|
|
|||
|
«чтобы спасти свои жизни» или «восстановить свои силы»
|
|||
|
|
|||
|
# Господь, посмотри и увидь
|
|||
|
|
|||
|
Здесь Иерусалим говорит напрямую с Господом. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|