16 lines
1.5 KiB
Markdown
16 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# Пастухи со своими стадами придут к ней
|
|||
|
|
|||
|
О царях часто говорили как о пастырях своего народа. Альтернативный перевод: «Цари и их солдаты пойдут к дочери Сиона» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# разобьют вокруг неё палатки
|
|||
|
|
|||
|
Фраза «вокруг нее» означает «чтобы напасть на Сион». Альтернативный перевод: «Они разобьют палатки вокруг Сиона, чтобы атаковать его» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# каждый будет пасти
|
|||
|
|
|||
|
Бог говорит о царях, ведущих свои армии, чтобы уничтожить землю, как если бы они были пастухами, ведущими своих овец есть траву. Альтернативный перевод: «как пастух, каждый царь будет руководить своей армией» или «каждый царь будет руководить своей армией» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# на своём участке
|
|||
|
|
|||
|
Здесь это относится к той части земли, которую царь решил завоевать. Альтернативный перевод: «и покори часть земли его» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|