19 lines
1.4 KiB
Markdown
19 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# Мы хотим.
|
|||
|
|
|||
|
Несмотря на то, что автор использует множественное местоимение «мы», скорее всего, он подразумевает только себя. Альтернативный перевод: «Я очень желаю». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
|||
|
|
|||
|
# Усердие.
|
|||
|
|
|||
|
Сущ. σπουδή: 1. усердие, ревность, старание, стремление, забота; 2. поспешность.
|
|||
|
Или: "старательная, напряженная работа"
|
|||
|
|
|||
|
# До конца.
|
|||
|
|
|||
|
В данном случае скрытое значение может быть указано явно. Альтернативный перевод: «до конца вашей жизни». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
|||
|
|
|||
|
# Для полной уверенности в надежде.
|
|||
|
|
|||
|
Букв.: "...к полновесности надежды до конца".
|
|||
|
То есть речь идёт достижении полноты надежды. Альтернативный перевод: «чтобы иметь полную уверенность в том, что вы получите обещанное вам Богом».
|
|||
|
Для достижения полноты надежды читателям/слушателям Послания необходимо проявлять усердие до самого конца.
|