14 lines
1.4 KiB
Markdown
14 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# Но приведите ко мне вашего младшего брата, чтобы подтвердились ваши слова, и вы остались живы». Они так и сделали.
|
|||
|
|
|||
|
וְאֶת־אֲחִיכֶם הַקָּטֹן תָּבִיאוּ אֵלַי וְיֵאָמְנוּ דִבְרֵיכֶם וְלֹא תָמוּתוּ וַיַּעֲשׂוּ־כֵן - "И брата вашего младшего вы приведёте(=вы должны привести) ко мне. И (пусть) подтвердятся слова ваши, и вы не умрёте. И сделали/поступили они так".
|
|||
|
Гл. אמן (нифал): быть верным, надёжным, быть твёрдым, непоколебимым; с нифал: находиться под уходом или надсмотром; подтвердиться, быть проверенным.
|
|||
|
|
|||
|
# чтобы подтвердились ваши слова
|
|||
|
|
|||
|
Или: «чтобы я знал, что вы говорите правду».
|
|||
|
|
|||
|
# вы остались живы
|
|||
|
|
|||
|
Имеется в виду, что Иосиф велит своим воинам казнить братьев, если узнает, что они разведчики. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
Братья поняли всю серьёзность намерений Иосифа и сделали так, как он им велел.
|