ru_tn/gen/04/26.md

17 lines
2.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-06-02 15:33:02 +00:00
# У Сифа тоже родился сын, и он дал ему имя Енос. В то время начали призывать имя Господа.
וּלְשֵׁת גַּם־הוּא יֻלַּד־בֵּן וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ אֱנוֹשׁ אָז הוּחַל לִקְרֹא בְּשֵׁם יְהוָה - "Ау Сифа тоже родился сын, и нарёк (он) имя его "Энош". Тогда (или "с тех пор") начали (люди) звать имя (букв. "в имени", возм. также - "именем") Господа (Яхве)".
Альт. перевод: "У Шета был сын, которого он назвал Энош. С тех пор люди и начали призывать имя ГОСПОДНЕ" (СРП РБО) или "У Шета тоже родился сын, он назвал его Энош; тогда начали люди призывать имя Господне, _стали поклоняться Ему_" (пер. Кулакова).
Нар. אָז: тогда, в то время.
Гл. חלל (хофал): быть начатым.
Гл. קרא: звать, призывать; кричать, провозглашать.
# Сифа тоже родился сын
Это возможно сделать более явным. Альт. перевод: «также и жена Сифа родила ему сына» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# начали призывать имя Господа
Это первый раз, когда люди называют Бога Господом. Это возможно сделать более явным. Возм. понимание фразы: «поклоняться Богу, используя имя Господь» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
В то время, как поколение каинитов посредством основания города, изобретение светских ремёсел и искусств закладывало первый камень мирского могущества, род сифитов, через призывание Бога, полагает основание Царству Божьему на земле обществу людей, объединенных между собой верой в Искупителя (Яхве) и надеждой на избавление через Него.