ru_tn/act/17/05.md

40 lines
2.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-06-02 15:33:02 +00:00
# Общая информация:
Здесь "они" относится к неверующим иудеем и злым людям с рыночной площади.
# ревность
слово "ревность" (здесь - глагол "ревновать", "возревновавшие" Ζηλώσαντες) означает так же сильную злость. Альтернативный перевод: "чувствуя сильную ревность" или "чувствуя сильную злость" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# которые не поверили
эта фраза отсутствует в греческом тексте
# взяли
буквально "прихватив" - то есть не насильно уволокли этих людей, а взяли за компанию.
# с площади несколько плохих людей
буквально: "мужчин с рыночной площади каких-то плохих" (τῶν ἀγοραίων ἄνδρας τινὰς πονηροὺς) Альтернативный перевод: "каких-то злодеев с рыночной площади" или "каких-то негодяев из городской черни".
# с площади
"с рыночной площади". Это было публичное место купли и продажи товаров и скота, заключения сделок или договоров об услугах.
# провоцировали беспорядки в городе
Буквально "возмущали город". Под "городом" здесь подразумеваются жители города. Альтернативный перевод: "возмущали жителей города" или "взбунтовали весь город" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Подойдя к дому
"Напав на дом". Возможно, это значит, что люди бросали камни в дом Иасона и пытались выломать дверь.
# Иасон
Это мужское имя. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# к народу
Возможные значения слова "народ": 1) правительственное или судебное собрание граждан для принятия решения; 2) толпа.